我一直覺得公共圖書館是個很棒的地方, 因為它提供社會大眾一個免費獲取知識的來源. 但是, 在20世紀之前就出現的公共圖書館, 就是很神奇的地方.
Articles in this blog are usually about history of science, baseball, or some political issues I never understand...
Saturday, 25 May 2013
Sunday, 19 May 2013
這是高級賣場嗎?
看得出來這是甚麼地方嗎?
六七年前, 我家附近出現了這樣的地方. 名為醫mall, 顧名思義, 就是把醫院變成 shopping mall. 圖片是從入口拍攝, 右前方是 Starbucks 咖啡, 左前方是連鎖藥局, 裏面有數家 "獨立" 診所, 包含小兒科 (兼看成人內科), 牙科, 婦產科, 外科, 最裏面有高級坐月子中心. 對了, 裏面還有個小小兒童遊戲區, 每天下午都有媽媽帶小孩來玩. 這整個街區給人一種中上階層雅痞的設計感.
剛開幕時, 我真的覺得, 在我們的社區附近有這種地方, 表示我們的生活環境還真是不錯, 而且生病的話, 這裏有很多科可以看, 很方便, 收費又是診所而非大醫院的收費, 很經濟. 還可以就近來星巴克附庸風雅, 真是太棒了.
可是最近我覺得, 這種把醫院做成好像高級賣場的經營模式, 是否反映了台灣人看病當逛街的心態? 我不是做醫療社會學的人, 我沒有真正醫界或社會學家的觀點, 但是這幾年健保瀕臨破產, 很大一部分似乎是因為醫療資源的被浪費. 如果我兒子感冒來看醫生, 我就自己也順便看看我的鼻塞 (雖然我不看大概也會好), 或是打流感疫苗, 反正很方便. 來星巴克喝咖啡的人, 也可以順便來約個婦產科的檢查. 反正只要付一點點掛號費跟很低的自付額, 何樂而不為?
有這樣的地方的確是很便利, 但我不知道這種經營模式, 會不會也是台灣健保資源被浪費的一種象徵?
Thursday, 9 May 2013
「道」與無理數
2003年時,研究古希臘科學的大師 Geoffrey Lloyd 與研究中國科學的大師 Nathan Sivin,合寫了一本 The Way and the Word,比較公元前四世紀至公元二世紀這段時間的希臘科學與中國科學。這本書的名字極為有趣,因為他們從古希臘與中國分別找了一個在語言上與哲學上似乎互相糾纏不清的兩個概念,古希臘的 "word" 與中國的 "way"。這兩個詞當然都是英文,而這兩個詞的來源,在中國就是「道」,在古希臘是「λόγος」,翻成中文,剛好也是「道」。
這兩個詞彙在各自文明的科學概念中,從兩位作者的角度來看,應該是佔有核心地位的詞彙,才會拿來當書名。我不敢說我瞭解多少中國的「道」,但是對於希臘文的「道」,倒是有些可以跟數學扯上關係的內容可以分享。
關於希臘文的「道」,一個有趣的聯想可以從聖經來說。如果我們看新約聖經約翰福音1章1節的希臘原文,英文欽定版 (King James Version),以及中文和合本的話,我們會看到下面三句話:
這兩個詞彙在各自文明的科學概念中,從兩位作者的角度來看,應該是佔有核心地位的詞彙,才會拿來當書名。我不敢說我瞭解多少中國的「道」,但是對於希臘文的「道」,倒是有些可以跟數學扯上關係的內容可以分享。
關於希臘文的「道」,一個有趣的聯想可以從聖經來說。如果我們看新約聖經約翰福音1章1節的希臘原文,英文欽定版 (King James Version),以及中文和合本的話,我們會看到下面三句話:
Subscribe to:
Posts (Atom)